Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them | |
M. M. Pickthall | | On that day will their Lord be perfectly informed concerning them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day | |
Shakir | | Most surely their Lord that day shall be fully aware of them | |
Wahiduddin Khan | | Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, their Lord on that Day is Aware of them. | |
T.B.Irving | | their Lord will be Informed about them on that day? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | surely their Lord is All-Aware of them on that Day. | |
Safi Kaskas | | on that Day, their Lord is fully knowledgeable? | |
Abdul Hye | | surely, on that Day (of Resurrection) their Lord will be well-acquainted with them. | |
The Study Quran | | truly on that Day their Lord shall be aware of them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That their Lord has been fully cognizant of the | |
Abdel Haleem | | their Lord will be fully aware of them all | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily their Lord on that Day will be of them Aware | |
Ahmed Ali | | Surely their Lord will be aware of their (deeds) | |
Aisha Bewley | | that Day their Lord will certainly be aware of them. | |
Ali Ünal | | Surely their Lord on that Day will be fully aware of them | |
Ali Quli Qara'i | | indeed their Lord will be best aware of them on that day | |
Hamid S. Aziz | | Verily, your Lord upon that day indeed is well aware | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant | |
Muhammad Sarwar | | their Lord will examine his deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely your Lord, that day, is fully aware of them | |
Shabbir Ahmed | | (They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them | |
Syed Vickar Ahamed | | That their Lord had been well aware of them, (even to) that Day | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted | |
Farook Malik | | surely their Lord on that Day shall have full knowledge about them | |
Dr. Munir Munshey | | That day, (they would learn that) their Lord is thoroughly Knowledgeable about their deeds | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, their Nourisher-Sustainer about them, that Day (is) indeed Well-Acquainted (and All-Aware) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Their Lord, on that Day, is fully informed of them | |
Maududi | | Surely on that Day will their Lord be fully informed about them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | indeed their Master is well aware of them on that day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That their Guardian Evolver had been well acquainted with them that day | |
Musharraf Hussain | | That Day their Lord will be aware of them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That their Lord has been fully aware of them? | |
Mohammad Shafi | | Their Lord shall have been well-aware of them, that Day | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Man will find out in that day that God has always been watching and knew all about them | |
Faridul Haque | | On that day their Lord surely knows all about them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | indeed, on that Day their Lord will be aware of them | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely their Lord this day is Aware of them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly their Lord (is) with them (on) that day expert/experienced (E) | |
Sher Ali | | Surely, their Lord will, on that day, be fully Aware of them | |
Rashad Khalifa | | They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, their Lord and that day is fully aware of them. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, their Lord is, of course, fully Aware of (all regarding) them that day | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, their Lord will be Well Aware of their (deeds) on that Day | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, their Lord will be fully aware of them on that day? | |
Sayyid Qutb | | surely their Lord will on that know all about them | |
Ahmed Hulusi | | That their Rabb, as the Names comprising their essence, is ever knowing (Habir) of them. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "on that day, their Lord will know everything about them?" | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And that this is the Day their Creator reveals to them secrets He knows; which secrets they had long forgotten | |
Mir Aneesuddin | | certainly on that day, their Fosterer is fully informed about them ? | |